RV60a
|
LBLA
|
NVI
|
TLA
|
1
La mujer y el dragón
Apareció en el cielo una
gran señal: una mujer vestida del sol, con la luna debajo de sus pies, y
sobre su cabeza una corona de doce estrellas.(A)
|
1 Y una
gran señal apareció en el cielo: una mujer vestida del sol, con la luna
debajo de sus pies, y una corona de doce estrellas sobre su cabeza;
|
1
La mujer y el dragón
Apareció en el cielo una señal maravillosa: una mujer revestida del
sol, con la luna debajo de sus pies y con una corona de doce estrellas en la
cabeza.
|
1 Luego se vio en el cielo algo muy grande y
misterioso: Apareció una mujer envuelta en el sol. Tenía la luna debajo de
sus pies, y llevaba en la cabeza una corona con doce estrellas.
|
2 Y
estando encinta, clamaba con dolores de parto, en la angustia del
alumbramiento.(B)
|
2 estaba
encinta, y gritaba*, estando de parto y con dolores de alumbramiento.
|
2 Estaba encinta y gritaba por los dolores y
angustias del parto.
|
2 La mujer estaba embarazada y daba gritos de
dolor, pues estaba a punto de tener a su hijo.
|
3 También
apareció otra señal en el cielo: he aquí un gran dragón escarlata, que tenía
siete cabezas y diez cuernos,(C) y
en sus cabezas siete diademas;
|
3
Entonces apareció otra señal en el cielo: he aquí, un gran dragón rojo
que tenía siete cabezas y diez cuernos, y sobre sus cabezas había siete diademas.
|
3 Y apareció en el cielo otra señal: un enorme
dragón de color rojo encendido que tenía siete cabezas y diez cuernos, y una
diadema en cada cabeza.
|
3 De pronto se vio en el cielo algo también
grande y misterioso: apareció un gran dragón rojo, que tenía siete cabezas,
diez cuernos y una corona en cada cabeza.
|
4 y su
cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las arrojó
sobre la tierra.(D) Y el dragón se
paró frente a la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo
tan pronto como naciese.
|
4 Su cola
arrastró* la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la
tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para dar a luz, a
fin de devorar a su hijo cuando ella diera a luz.
|
4 Con la cola arrastró la tercera parte de las
estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Cuando la mujer estaba a
punto de dar a luz, el dragón se plantó delante de ella para devorar a su
hijo tan pronto como naciera.
|
4 Ese dragon arrastró con la cola a la tercera
parte de las estrellas del cielo, y las arrojó a la tierra; luego se detuvo
frente a la mujer, para comerse a su hijo tan pronto como naciera.
|
5 Y ella
dio a luz un hijo varón,(E) que
regirá con vara de hierro a todas las naciones;(F)
y su hijo fue arrebatado para Dios y para su trono.
|
5 Y ella
dio a luz un hijo varón, que ha de regir a todas las naciones con vara de
hierro; y su hijo fue arrebatado hasta Dios y hasta su trono.
|
5 Ella dio a luz un hijo varón que gobernará a
todas las naciones con puño de hierro.[a]
Pero su hijo fue arrebatado y llevado hasta Dios, que está en su trono.
|
5 La mujer tuvo un hijo que gobernaría con gran
poder a todos los países de este mundo. Pero le quitaron a su hijo y lo
llevaron ante Dios y ante su trono.
|
6 Y la
mujer huyó al desierto, donde tiene lugar preparado por Dios, para que allí
la sustenten por mil doscientos sesenta días.
|
6 Y la
mujer huyó al desierto, donde tenía* un lugar preparado por Dios, para ser
sustentada allí, por mil doscientos sesenta días.
|
6 Y la mujer huyó al desierto, a un lugar que
Dios le había preparado para que allí la sustentaran durante mil doscientos
sesenta días.
|
6 La mujer huyó al desierto, donde Dios había
preparado un lugar para que la cuidaran durante tres años y medio.
|
7 Después
hubo una gran batalla en el cielo: Miguel(G)
y sus ángeles luchaban contra el dragón; y luchaban el dragón y sus ángeles;
|
7 Entonces hubo guerra en el cielo: Miguel y sus
ángeles combatieron contra el dragón. Y el dragón y sus ángeles lucharon,
|
7 Se desató entonces una guerra en el cielo:
Miguel y sus ángeles combatieron al dragón; éste y sus ángeles, a su vez, les
hicieron frente,
|
7 Después hubo una batalla en el cielo. Uno de
los jefes de los ángeles, llamado Miguel, acompañado de su ejército, peleó
contra el dragón. El dragón y sus ángeles lucharon,
|
8 pero no
prevalecieron, ni se halló ya lugar para ellos en el cielo.
|
8 pero no
pudieron vencer, ni se halló ya lugar para ellos en el cielo.
|
8 pero no pudieron vencer, y ya no hubo lugar
para ellos en el cielo.
|
8 pero no pudieron vencer, y ya no se les
permitió quedarse más tiempo en el cielo.
|
9 Y fue
lanzado fuera el gran dragón, la serpiente antigua,(H) que se llama diablo y Satanás, el cual
engaña al mundo entero; fue arrojado a la tierra,(I) y sus ángeles fueron arrojados con él.
|
9 Y fue
arrojado el gran dragón, la serpiente antigua que se llama el Diablo y
Satanás, el cual engaña al mundo entero; fue arrojado a la tierra y sus
ángeles fueron arrojados con él.
|
9 Así fue expulsado el gran dragón, aquella
serpiente antigua que se llama Diablo y Satanás, y que engaña al mundo
entero. Junto con sus ángeles, fue arrojado a la tierra.
|
9 Arrojaron del cielo al gran dragón, que es la
serpiente antigua, es decir, el diablo, llamado Satanás, que se dedica a
engañar a todo el mundo. Él y sus ángeles fueron lanzados a la tierra.
|
10
Entonces oí una gran voz en el cielo, que decía: Ahora ha venido la
salvación, el poder, y el reino de nuestro Dios, y la autoridad de su Cristo;
porque ha sido lanzado fuera el acusador de nuestros hermanos,(J) el que los acusaba delante de nuestro Dios
día y noche.
|
10 Y oí
una gran voz en el cielo, que decía:
Ahora ha venido la salvación, el poder y el reino de nuestro Dios y la
autoridad de su Cristo, porque el acusador de nuestros hermanos, el que los
acusa delante de nuestro Dios día y noche, ha sido arrojado.
|
10 Luego oí en el cielo un gran clamor: «Han llegado
ya la salvación y el poder y el reino de nuestro Dios; ha llegado ya la
autoridad de su Cristo. Porque ha sido expulsado el acusador de nuestros
hermanos, el que los acusaba día y noche delante de nuestro Dios.
|
10 Entonces oí una fuerte voz que decía: «Nuestro
Dios ha salvado a su pueblo; ha mostrado su poder, y es el único rey. Su
Mesías gobierna sobre todo el mundo. »El diablo ha sido arrojado del cielo,
pues día y noche, delante de nuestro Dios, acusaba a los nuestros.
|
11 Y ellos
le han vencido por medio de la sangre del Cordero y de la palabra del
testimonio de ellos, y menospreciaron sus vidas hasta la muerte.
|
11 Ellos
lo vencieron por medio de la sangre del Cordero y por la palabra del
testimonio de ellos, y no amaron sus vidas, llegando
hasta sufrir la muerte.
|
11 Ellos lo han vencido por medio de la sangre
del Cordero y por el mensaje del cual dieron testimonio; no valoraron tanto
su vida como para evitar la muerte.
|
11 »La muerte del Cordero y el mensaje anunciado
han sido su derrota. Los nuestros no tuvieron miedo, sino que se dispusieron
a morir.
|
12 Por lo
cual alegraos, cielos, y los que moráis en ellos. ¡Ay de los moradores de la
tierra y del mar! porque el diablo ha descendido a vosotros con gran ira,
sabiendo que tiene poco tiempo.
|
12 Por lo
cual regocijaos, cielos y los que moráis en ellos. ¡Ay de la tierra y del
mar!, porque el diablo ha descendido a vosotros con gran furor, sabiendo que
tiene poco tiempo.
|
12 Por eso, ¡alégrense, cielos, y ustedes que los
habitan! Pero ¡ay de la tierra y del mar! El diablo, lleno de furor, ha
descendido a ustedes, porque sabe que le queda poco tiempo.»
|
12 »¡Que se alegren los cielos, y todos los que
allí viven! Pero ¡qué mal les va a ir a los que viven en la tierra, y a los que
habitan en el mar! »El diablo está muy enojado; ha bajado para combatirlos.
¡Bien sabe el diablo que le queda poco tiempo!»
|
13 Y
cuando vio el dragón que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la
mujer que había dado a luz al hijo varón.
|
13 Cuando
el dragón vio que había sido arrojado a la tierra, persiguió a la mujer que
había dado a luz al hijo varón.
|
13 Cuando el dragón se vio arrojado a la tierra,
persiguió a la mujer que había dado a luz al varón.
|
13 Cuando el dragón se dio cuenta de que había
sido lanzado a la tierra, empezó a perseguir a la mujer que había tenido a su
hijo.
|
14 Y se le
dieron a la mujer las dos alas de la gran águila, para que volase de delante
de la serpiente al desierto, a su lugar, donde es sustentada por un tiempo, y
tiempos, y la mitad de un tiempo.(K)
|
14 Y se le
dieron a la mujer las dos alas de la gran águila a fin de que volara de la
presencia de la serpiente al desierto, a su lugar, donde fue* sustentada por
un tiempo, tiempos y medio tiempo.
|
14 Pero a la mujer se le dieron las dos alas de
la gran águila, para que volara al desierto, al lugar donde sería sustentada
durante un tiempo y tiempos y medio tiempo, lejos de la vista de la
serpiente.
|
14 Pero Dios le dio a la mujer dos grandes alas
de águila para que escapara volando, lejos del dragón, hacia el lugar en el
desierto donde la cuidarían durante tres años y medio.
|
15 Y la
serpiente arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para que fuese
arrastrada por el río.
|
15 Y la
serpiente arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para hacer que
fuera arrastrada por la corriente.
|
15 La serpiente, persiguiendo a la mujer, arrojó
por sus fauces agua como un río, para que la corriente la arrastrara.
|
15 El dragón arrojó mucha agua por la boca, y con
el agua formó un río para que arrastrara a la mujer.
|
16 Pero la
tierra ayudó a la mujer, pues la tierra abrió su boca y tragó el río que el
dragón había echado de su boca.
|
16 Pero la
tierra ayudó a la mujer, y la tierra abrió su boca y tragó el río que el
dragón había arrojado de su boca.
|
16 Pero la tierra ayudó a la mujer: abrió la boca
y se tragó el río que el dragón había arrojado por sus fauces.
|
16 Pero la tierra vino en su ayuda: abrió un
hueco y, como si fuera su boca, se tragó toda el agua que el dragón había
arrojado.
|
17
Entonces el dragón se llenó de ira contra la mujer; y se fue a hacer
guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los
mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesucristo.
|
17
Entonces el dragón se enfureció contra la mujer, y salió para hacer
guerra contra el resto de la descendencia de ella, los que guardan los
mandamientos de Dios y tienen el testimonio de Jesús.
|
17 Entonces el dragón se enfureció contra la
mujer, y se fue a hacer guerra contra el resto de sus descendientes, los
cuales obedecen los mandamientos de Dios y se mantienen fieles al testimonio
de Jesús.
|
17 Entonces el dragón se enojó mucho contra la
mujer, y fue a pelear contra el resto de sus descendientes, es decir, contra
los que obedecen los mandamientos de Dios y siguen confiando en el mensaje de
Jesús.
|