RV60a
|
LBLA
|
NVI
|
TLA
|
1
Las dos bestias
Me paré sobre la arena del
mar, y vi subir del mar una bestia(A)
que tenía siete cabezas y diez cuernos; y en sus cuernos diez diademas; y
sobre sus cabezas, un nombre blasfemo.(B)
|
1 El dragón se paró sobre la arena del mar. Y vi que subía del mar una bestia que tenía
diez cuernos y siete cabezas; en sus cuernos había
diez diademas, y en sus cabezas había
nombres blasfemos.
|
1 Y el dragón se plantó[a] a la orilla del mar.
La bestia que surge del mar
Entonces vi que del mar subía una bestia, la cual tenía diez cuernos
y siete cabezas. En cada cuerno tenía una diadema, y en cada cabeza un nombre
blasfemo contra Dios.
|
1 Entonces vi que del mar salía un monstruo con
diez cuernos y siete cabezas. En cada cuerno tenía una corona, y en cada
cabeza tenía escritos nombres que ofendían a Dios.
|
2 Y la
bestia que vi era semejante a un leopardo, y sus pies como de oso, y su boca
como boca de león.(C) Y el dragón
le dio su poder y su trono, y grande autoridad.
|
2 La
bestia que vi era semejante a un leopardo, sus pies eran como los de un oso y
su boca como la boca de un león. Y el dragón le dio su poder, su trono y gran
autoridad.
|
2 La bestia parecía un leopardo, pero tenía
patas como de oso y fauces como de león. El dragón le confirió a la bestia su
poder, su trono y gran autoridad.
|
2 Este monstruo parecía leopardo, pero tenía
patas de oso y hocico de león. El dragón le entregó a este monstruo su poder
y su reino.
|
3 Vi una
de sus cabezas como herida de muerte, pero su herida mortal fue sanada; y se
maravilló toda la tierra en pos de la bestia,
|
3 Y vi una de sus cabezas como herida de muerte,
pero su herida mortal fue sanada. Y la tierra entera se maravilló y seguía tras la bestia;
|
3 Una de las cabezas de la bestia parecía haber
sufrido una herida mortal, pero esa herida ya había sido sanada. El mundo
entero, fascinado, iba tras la bestia
|
3 Una de las cabezas del monstruo parecía tener
una herida mortal. Pero la herida sanó, lo que hizo que todo el mundo se
asombrara y creyera en el monstruo.
|
4 y
adoraron al dragón que había dado autoridad a la bestia, y adoraron a la
bestia, diciendo: ¿Quién como la bestia, y quién podrá luchar contra ella?
|
4 y
adoraron al dragón, porque había dado autoridad a la bestia; y adoraron a la
bestia, diciendo: ¿Quién es semejante a la bestia, y quién puede luchar
contra ella?
|
4 y adoraba al dragón porque había dado su
autoridad a la bestia. También adoraban a la bestia y decían: «¿Quién como la
bestia? ¿Quién puede combatirla?»
|
4 Todos adoraron al dragón, porque le había dado
su autoridad al monstruo, y también adoraron al monstruo. Decían: «No hay
nadie tan fuerte como este monstruo. Nadie puede luchar contra él.»
|
5 También
se le dio boca que hablaba grandes cosas y blasfemias; y se le dio autoridad
para actuar cuarenta y dos meses.
|
5 Se le
dio una boca que hablaba palabras arrogantes y blasfemias, y se le dio
autoridad para actuar durante cuarenta y dos meses.
|
5 A la bestia se le permitió hablar con
arrogancia y proferir blasfemias contra Dios, y se le confirió autoridad para
actuar durante cuarenta y dos meses.
|
5 Al monstruo se le permitió creerse importante
y decir que él era Dios. También se le permitió gobernar durante cuarenta y
dos meses.
|
6 Y abrió
su boca en blasfemias contra Dios,(D)
para blasfemar de su nombre, de su tabernáculo, y de los que moran en el
cielo.
|
6 Y abrió
su boca en blasfemias contra Dios, para blasfemar su nombre y su tabernáculo,
es decir, contra los que moran en el
cielo.
|
6 Abrió la boca para blasfemar contra Dios, para
maldecir su nombre y su morada y a los que viven en el cielo.
|
6 Pasado ese tiempo, empezó a insultar a Dios, a
su templo y a todos los que están en el cielo.
|
7 Y se le
permitió hacer guerra contra los santos, y vencerlos.(E) También se le dio autoridad sobre toda
tribu, pueblo, lengua y nación.
|
7 Se le
concedió hacer guerra contra los santos y vencerlos; y se le dio autoridad
sobre toda tribu, pueblo, lengua y nación.
|
7 También se le permitió hacer la guerra a los
santos y vencerlos, y se le dio autoridad sobre toda raza, pueblo, lengua y
nación.
|
7 También se le permitió pelear contra el pueblo
de Dios y derrotarlo, y además se le dio autoridad sobre la gente de todas
las razas y pueblos, idiomas y países.
|
8 Y la
adoraron todos los moradores de la tierra cuyos nombres no estaban escritos
en el libro de la vida(F) del
Cordero que fue inmolado desde el principio del mundo.
|
8 Y la
adorarán todos los que moran en la tierra, cuyos nombres no han sido
escritos, desde la fundación del mundo, en el libro de la vida del Cordero
que fue inmolado.
|
8 A la bestia la adorarán todos los habitantes
de la tierra, aquellos cuyos nombres no han sido escritos en el libro de la vida,
el libro del Cordero que fue sacrificado desde la creación del mundo.[b]
|
8 A ese monstruo lo adorarán todos los que no
tienen sus nombres escritos en el libro del Cordero, que fue sacrificado. Ese
libro fue escrito desde antes de que Dios creara el mundo, y en él están
escritos los nombres de todos los que tienen vida eterna.
|
9 Si
alguno tiene oído, oiga.
|
9 Si
alguno tiene oído, que oiga.
|
9 El que tenga oídos, que oiga.
|
9 Si alguien tiene oídos, que ponga atención a
lo siguiente:
|
10 Si
alguno lleva en cautividad, va en cautividad;(G)
si alguno mata a espada, a espada debe ser muerto. Aquí está la paciencia y
la fe de los santos.
|
10 Si
alguno es destinado a la cautividad, a la cautividad va; si alguno ha de
morir a espada, a espada ha de morir. Aquí está la perseverancia y la fe de
los santos.
|
10 El que deba ser llevado cautivo, a la
cautividad irá. El que deba morir[c]
a espada, a filo de espada morirá. ¡En esto consisten[d] la perseverancia y la fidelidad de
los santos!
|
10 «Quien deba ir a la cárcel, a la cárcel será
llevado; y quien deba morir por la espada, a filo de espada morirá.» Esto
significa que el pueblo de Dios debe aprender a soportar los sufrimientos, y
a seguir confiando en Dios.
|
11 Después
vi otra bestia que subía de la tierra; y tenía dos cuernos semejantes a los
de un cordero, pero hablaba como dragón.
|
11 Y vi
otra bestia que subía de la tierra; tenía dos cuernos semejantes a los de un
cordero y hablaba como un dragón.
|
11
La bestia que sube de la tierra
Después vi que de la tierra subía otra bestia. Tenía dos cuernos
como de cordero, pero hablaba como dragón.
|
11 Luego vi que de la tierra salía otro monstruo.
Tenía dos cuernos como de cordero, pero hablaba como un dragón;
|
12 Y
ejerce toda la autoridad de la primera bestia en presencia de ella, y hace
que la tierra y los moradores de ella adoren a la primera bestia, cuya herida
mortal fue sanada.
|
12 Ejerce
toda la autoridad de la primera bestia en su presencia, y hace que la tierra
y los que moran en ella adoren a la primera bestia, cuya herida mortal fue
sanada.
|
12 Ejercía toda la autoridad de la primera bestia
en presencia de ella, y hacía que la tierra y sus habitantes adoraran a la
primera bestia, cuya herida mortal había sido sanada.
|
12 había recibido autoridad del primer monstruo,
y trabajaba para él. Obligaba a los habitantes del mundo a que adoraran al
primer monstruo, el cual se había repuesto de su herida mortal.
|
13 También
hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a
la tierra delante de los hombres.
|
13 También
hace grandes señales, de tal manera que aun hace descender fuego del cielo a
la tierra en presencia de los hombres.
|
13 También hacía grandes señales milagrosas,
incluso la de hacer caer fuego del cielo a la tierra, a la vista de todos.
|
13 También hacía cosas grandiosas delante de la
gente, y dejaba caer fuego del cielo sobre la tierra.
|
14 Y
engaña a los moradores de la tierra con las señales que se le ha permitido
hacer en presencia de la bestia, mandando a los moradores de la tierra que le
hagan imagen a la bestia que tiene la herida de espada, y vivió.
|
14 Además
engaña a los que moran en la tierra a causa de las señales que se le concedió
hacer en presencia de la bestia, diciendo a los moradores de la tierra que
hagan una imagen de la bestia que tenía* la herida de la espada y que ha
vuelto a vivir.
|
14 Con estas señales que se le permitió hacer en
presencia de la primera bestia, engañó a los habitantes de la tierra. Les
ordenó que hicieran una imagen en honor de la bestia que, después de ser
herida a espada, revivió.
|
14 Este monstruo engañó a la gente por medio de
los milagros que hizo con el poder que el primer monstruo le había dado. Luego
los obligó a hacer una estatua del primer monstruo, el cual había sido herido
con una espada pero seguía con vida.
|
15 Y se le
permitió infundir aliento a la imagen de la bestia, para que la imagen
hablase e hiciese matar a todo el que no la adorase.
|
15 Se le
concedió dar aliento a la imagen de la bestia, para que la imagen de la
bestia también hablara e hiciera dar muerte a todos los que no adoran la
imagen de la bestia.
|
15 Se le permitió infundir vida a la imagen de la
primera bestia, para que hablara y mandara matar a quienes no adoraran la
imagen.
|
15 Dios permitió que el segundo monstruo le diera
vida a la estatua del primer monstruo, para que pudiera hablar. Todos los que
no adoraban la imagen del primer monstruo eran condenados a muerte.
|
16 Y hacía
que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, se les
pusiese una marca en la mano derecha, o en la frente;
|
16 Y hace
que a todos, pequeños y grandes, ricos y pobres, libres y esclavos, se les dé
una marca en la mano derecha o en la frente,
|
16 Además logró que a todos, grandes y pequeños,
ricos y pobres, libres y esclavos, se les pusiera una marca en la mano
derecha o en la frente,
|
16 También hizo que a todos les pusieran una
marca, en la mano derecha o en la frente. No importaba que fueran ricos o
pobres, grandes o pequeños, libres o esclavos; todos tenían que llevar la
marca.
|
17 y que
ninguno pudiese comprar ni vender, sino el que tuviese la marca o el nombre
de la bestia, o el número de su nombre.
|
17 y que
nadie pueda comprar ni vender, sino el que tenga la marca: el nombre de la
bestia o el número de su nombre.
|
17 de modo que nadie pudiera comprar ni vender, a
menos que llevara la marca, que es el nombre de la bestia o el número de ese
nombre.
|
17 Nadie podía comprar ni vender nada, si no
tenía esa marca, o el nombre del monstruo, o el número de su nombre.
|
18 Aquí
hay sabiduría. El que tiene entendimiento, cuente el número de la bestia,
pues es número de hombre. Y su número es seiscientos sesenta y seis.
|
18 Aquí
hay sabiduría. El que tiene entendimiento, que calcule el número de la
bestia, porque el número es el de un hombre, y su número es seiscientos
sesenta y seis.
|
18 En esto consiste[e] la sabiduría: el que tenga
entendimiento, calcule el número de la bestia, pues es número de un ser
humano: seiscientos sesenta y seis.
|
18 Aquí hay que esforzarse mucho para poder
comprender: si hay alguien que entienda, trate de encontrar el significado
del número del monstruo, porque es el número de un ser humano. Ese número es
666.
|