RV60a
|
LBLA
|
NVI
|
TLA
|
1
Litigios
delante de los incrédulos
¿Osa
alguno de vosotros, cuando tiene algo contra otro, ir a juicio delante de los
injustos, y no delante de los santos?
|
1 ¿Se atreve alguno de vosotros, cuando tiene
algo contra su prójimo, a ir a juicio ante los incrédulos y no ante los
santos?
|
1
Pleitos
entre creyentes
Si alguno de ustedes tiene un pleito con otro,
¿cómo se atreve a presentar demanda ante los inconversos, en vez de acudir a
los creyentes?
|
1 Cuando
alguno de ustedes tenga un problema serio con otro miembro de la iglesia, no
debe pedirle a un juez de este mundo que lo solucione. Más bien debe
pedírselo a un juez de la iglesia.
|
2 ¿O no sabéis que los santos han de juzgar
al mundo? Y si el mundo ha de ser juzgado por vosotros, ¿sois indignos de
juzgar cosas muy pequeñas?
|
2 ¿O no sabéis que los santos han de juzgar
al mundo? Y si el mundo es juzgado por vosotros, ¿no sois competentes para juzgar los casos más triviales?
|
2 ¿Acaso no
saben que los creyentes juzgarán al mundo? Y si ustedes han de juzgar al mundo,
¿cómo no van a ser capaces de juzgar casos insignificantes?
|
2 Porque, en
el juicio final, el pueblo de Dios será el que juzgue al mundo. Y si ustedes
van a juzgar al mundo, también pueden juzgar los problemas menos importantes.
|
3 ¿O no sabéis que hemos de juzgar a los
ángeles? ¿Cuánto más las cosas de esta vida?
|
3 ¿No sabéis que hemos de juzgar a los
ángeles? ¡Cuánto más asuntos de esta vida!
|
3 ¿No saben
que aun a los ángeles los juzgaremos? ¡Cuánto más los asuntos de esta vida!
|
3 Si vamos a
juzgar a los ángeles mismos, ¡con mayor razón podemos juzgar los problemas de
esta vida!
|
4 Si, pues, tenéis juicios sobre cosas de
esta vida, ¿ponéis para juzgar a los que son de menor estima en la iglesia?
|
4 Entonces, si tenéis tribunales que juzgan
los casos de esta vida, ¿por qué
ponéis por jueces a los que nada son en la iglesia?
|
4 Por tanto,
si tienen pleitos sobre tales asuntos, ¿cómo es que nombran como jueces a los
que no cuentan para nada ante la iglesia?[a]
|
4 ¿Por qué
tratan de resolver esos problemas con jueces que no pertenecen a la iglesia?
|
5 Para avergonzaros lo digo. ¿Pues qué, no
hay entre vosotros sabio, ni aun uno, que pueda juzgar entre sus hermanos,
|
5 Para vergüenza vuestra lo digo. ¿Acaso
no hay entre vosotros algún hombre sabio que pueda juzgar entre sus hermanos,
|
5 Digo esto
para que les dé vergüenza. ¿Acaso no hay entre ustedes nadie lo bastante
sabio como para juzgar un pleito entre creyentes?
|
5 Les digo
esto para que les dé vergüenza. Entre ustedes hay gente sabia, que puede
juzgar y solucionar los problemas.
|
6 sino que el hermano con el hermano pleitea
en juicio, y esto ante los incrédulos?
|
6 sino que hermano contra hermano litiga, y
esto ante incrédulos?
|
6 Al
contrario, un hermano demanda a otro, ¡y esto ante los incrédulos!
|
6 Pero
ustedes no sólo pelean el uno contra el otro, ¡sino que hasta buscan jueces
que no creen en Jesús, para solucionar sus pleitos!
|
7 Así que, por cierto es ya una falta en
vosotros que tengáis pleitos entre vosotros mismos. ¿Por qué no sufrís más
bien el agravio? ¿Por qué no sufrís más bien el ser defraudados?
|
7 Así que, en efecto, es ya un fallo entre
vosotros el hecho de que tengáis litigios entre vosotros. ¿Por qué no sufrís
mejor la injusticia? ¿Por qué no ser mejor defraudados?
|
7 En
realidad, ya es una grave falla el solo hecho de que haya pleitos entre
ustedes. ¿No sería mejor soportar la injusticia? ¿No sería mejor dejar que
los defrauden?
|
7 En sus
peleas, los únicos que salen perdiendo son ustedes mismos. Vale más ser
maltratado y robado,
|
8 Pero vosotros cometéis el agravio, y
defraudáis, y esto a los hermanos.
|
8 Por el contrario, vosotros mismos cometéis
injusticias y defraudáis, y esto a los hermanos.
|
8 Lejos de
eso, son ustedes los que defraudan y cometen injusticias, ¡y conste que se
trata de sus hermanos!
|
8 que robar y
maltratar. Pero ustedes hacen lo contrario: ¡se maltratan y se roban entre
ustedes mismos!
|
9 ¿No sabéis que los injustos no heredarán el
reino de Dios? No erréis; ni los fornicarios, ni los idólatras, ni los
adúlteros, ni los afeminados, ni los que se echan con varones,
|
9 ¿O no sabéis que los injustos no heredarán
el reino de Dios? No os dejéis engañar: ni los inmorales, ni los idólatras,
ni los adúlteros, ni los afeminados, ni los homosexuales,
|
9 ¿No saben
que los malvados no heredarán el reino de Dios? ¡No se dejen engañar! Ni los
fornicarios, ni los idólatras, ni los adúlteros, ni los sodomitas, ni los
pervertidos sexuales,
|
9 No se dejen
engañar. Ustedes bien saben que los que hacen lo malo no participarán en el
reino de Dios. Me refiero a los que tienen relaciones sexuales prohibidas, a
los que adoran a los ídolos, a los que son infieles en el matrimonio, a los
afeminados, a los hombres que tienen relaciones sexuales con otros hombres, a
los ladrones, a los que siempre quieren más de lo que tienen, a los
borrachos, a los que hablan mal de los demás, y a los tramposos. Ninguno de
ellos participará del reino de Dios.
|
10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los
borrachos, ni los maldicientes, ni los estafadores, heredarán el reino de
Dios.
|
10 ni los ladrones, ni los avaros, ni los
borrachos, ni los difamadores, ni los estafadores heredarán el reino de Dios.
|
10 ni
los ladrones, ni los avaros, ni los borrachos, ni los calumniadores, ni los
estafadores heredarán el reino de Dios.
|
|
11 Y esto erais algunos; mas ya habéis sido
lavados, ya habéis sido santificados, ya habéis sido justificados en el
nombre del Señor Jesús, y por el Espíritu de nuestro Dios.
Glorificad
a Dios en vuestro cuerpo
|
11 Y esto erais algunos de vosotros; pero
fuisteis lavados, pero fuisteis santificados, pero fuisteis justificados en
el nombre del Señor Jesucristo y en el Espíritu de nuestro Dios.
|
11 Y eso
eran algunos de ustedes. Pero ya han sido lavados, ya han sido santificados,
ya han sido justificados en el nombre del Señor Jesucristo y por el Espíritu
de nuestro Dios.
|
11 Y
algunos de ustedes eran así. Pero Dios les perdonó esos pecados, los limpió y
los hizo parte de su pueblo. Todo esto fue posible por el poder del Señor
Jesucristo y del Espíritu de nuestro Dios.
|
12 Todas las cosas me son lícitas, mas no
todas convienen;(A) todas las cosas
me son lícitas, mas yo no me dejaré dominar de ninguna.
|
12 Todas las cosas me son lícitas, pero no
todas son de provecho. Todas las cosas me son lícitas, pero yo no me dejaré
dominar por ninguna.
|
12
La
inmoralidad sexual
«Todo me está permitido», pero no todo es para
mi bien. «Todo me está permitido», pero no dejaré que nada me domine.
|
12
Algunos de ustedes dicen: «Soy libre de hacer lo que yo quiera.» ¡Claro que
sí! Pero no todo lo que uno quiere, conviene; por eso no permito que nada me
domine.
|
13 Las viandas para el vientre, y el vientre
para las viandas; pero tanto al uno como a las otras destruirá Dios. Pero el
cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor para el
cuerpo.
|
13 Los alimentos son para el estómago y el
estómago para los alimentos, pero Dios destruirá a los dos. Sin embargo, el
cuerpo no es para la fornicación, sino para el Señor, y el Señor es para el
cuerpo.
|
13 «Los
alimentos son para el estómago y el estómago para los alimentos»; así es, y
Dios los destruirá a ambos. Pero el cuerpo no es para la inmoralidad sexual
sino para el Señor, y el Señor para el cuerpo.
|
13
También dicen: «La comida es para el estómago, y el estómago es para la
comida.» ¡Claro que sí! Pero Dios va a destruir las dos cosas. En cambio, el
cuerpo no es para que lo usemos en relaciones sexuales prohibidas. Al
contrario, debemos usarlo para servir al Señor Jesús, pues nuestro cuerpo es
de él.
|
14 Y Dios, que levantó al Señor, también a
nosotros nos levantará con su poder.
|
14 Y Dios, que resucitó al Señor, también nos
resucitará a nosotros mediante su poder.
|
14 Con
su poder Dios resucitó al Señor, y nos resucitará también a nosotros.
|
14 Y así
como Dios hizo que Jesucristo resucitara, así también a nosotros nos dará
vida después de la muerte, pues tiene el poder para hacerlo.
|
15 ¿No sabéis que vuestros cuerpos son
miembros de Cristo? ¿Quitaré, pues, los miembros de Cristo y los haré
miembros de una ramera? De ningún modo.
|
15 ¿No sabéis que vuestros cuerpos son
miembros de Cristo? ¿Tomaré, acaso, los miembros de Cristo y los haré
miembros de una ramera? ¡De ningún modo!
|
15 ¿No
saben que sus cuerpos son miembros de Cristo mismo? ¿Tomaré acaso los
miembros de Cristo para unirlos con una prostituta? ¡Jamás!
|
15
Ustedes saben que cada uno de ustedes forma parte de la iglesia, que es el
cuerpo de Cristo. No está bien que una parte de ese cuerpo, que es la iglesia
de Cristo, se junte con una prostituta,
|
16 ¿O no sabéis que el que se une con una
ramera, es un cuerpo con ella? Porque dice: Los dos serán una sola carne.(B)
|
16 ¿O no sabéis que el que se une a una ramera
es un cuerpo con ella? Porque El dice:
LOS DOS VENDRAN A SER UNA SOLA CARNE.
|
16 ¿No
saben que el que se une a una prostituta se hace un solo cuerpo con ella?
Pues la Escritura dice: «Los dos llegarán a ser un solo cuerpo.»[b]
|
16 pues
al tener relaciones sexuales con ella, se hace un solo cuerpo con ella. Así
lo dice la Biblia: «Los dos serán una sola persona.»
|
17 Pero el que se une al Señor, un espíritu es
con él.
|
17 Pero el que se une al Señor, es un espíritu
con El .
|
17 Pero
el que se une al Señor se hace uno con él en espíritu.
|
17 En
cambio, quien se une al Señor Jesús se hace un solo cuerpo espiritual con él.
|
18 Huid de la fornicación. Cualquier otro
pecado que el hombre cometa, está fuera del cuerpo; mas el que fornica,
contra su propio cuerpo peca.
|
18 Huid de la fornicación. Todos los demás pecados que un hombre comete están
fuera del cuerpo, pero el fornicario peca contra su propio cuerpo.
|
18 Huyan
de la inmoralidad sexual. Todos los demás pecados que una persona comete quedan
fuera de su cuerpo; pero el que comete inmoralidades sexuales peca contra su
propio cuerpo.
|
18 No
tengan relaciones sexuales prohibidas. Ese pecado le hace más daño al cuerpo
que cualquier otro pecado.
|
19 ¿O ignoráis que vuestro cuerpo es templo
del Espíritu Santo, el cual está en vosotros,(C)
el cual tenéis de Dios, y que no sois vuestros?
|
19 ¿O no sabéis que vuestro cuerpo es templo
del Espíritu Santo, que está en vosotros, el cual tenéis de Dios, y que no
sois vuestros?
|
19
¿Acaso no saben que su cuerpo es templo del Espíritu Santo, quien está en
ustedes y al que han recibido de parte de Dios? Ustedes no son sus propios
dueños;
|
19 El
cuerpo de ustedes es como un templo, y en ese templo vive el Espíritu Santo
que Dios les ha dado. Ustedes no son sus propios dueños.
|
20 Porque habéis sido comprados por precio;
glorificad, pues, a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales
son de Dios.
|
20 Pues por precio habéis sido comprados; por
tanto, glorificad a Dios en vuestro cuerpo y en vuestro espíritu, los cuales
son de Dios.
|
20
fueron comprados por un precio. Por tanto, honren con su cuerpo a Dios.
|
20
Cuando Dios los salvó, en realidad los compró, y el precio que pagó por
ustedes fue muy alto. Por eso deben dedicar su cuerpo a honrar y agradar a
Dios.
|